С. Маевский. Впервые в журнале. Марина Кудимова. Блок и др.

Комсомольское знамя. – 1977. – 16 октября (№ 125). – с. 2.

ВПЕРВЫЕ В ЖУРНАЛЕ

В обращении к читателю восьмого номера «Литературной Грузии» говорится, что «редакция журнала задумала этот выпуск как живое выражение яркой дружбы и кровной связи братских литератур и культур в год 60-летия Великого Октября».

Задача, которую поставила перед собой редакция, выполнена ею как нельзя лучше. Читатель получил подарок поистине щедрый. Стихи Б. Ахмадулиной, А. Тарковского, Е. Евтушенко, А. Кочеткова, А. Цыбулевского, В. Леоновича… Какой любитель поэзии останется равнодушным при одном только упоминании этих имен! Хотя дело не в именах, собственно, а в стихах…

Именно эта мысль главенствует в статье известного критика Г. Маргвелашвили, которая предваряет обширные публикации и в которой он отводит равное место как известным поэтам, так и новым, например, москвичке Наталье Гениной или нашей землячке Марине Кудимовой. Говоря о тамбовской поэтессе, Г. Маргвелашвили заключает: «О стихах же пусть судит сам читатель, пусть он оценит в поэте редкую ныне слитность человеческой скромности, простоты, такта со стихийным разгулом стиха, а безудержной дерзновенности – с концентрированной в стихе культурой, умом, знаниями, достоинством таланта». И далее – более двух страниц – стихи Марины Кудимовой.

Вот и мы предоставим такую возможность читателю. Напомним только, что печататься Марина начала в «Комсомольском знамени» в 1968 году, еще будучи школьницей, а затем ее стихи появились в нашей газете и в «Тамбовской правде», в многотиражке Тамбовского пединститута «Народный учитель», публиковалась она и в коллективном сборнике «Тропа».

В этом году Марина несколько месяцев провела в Грузии, перевела книгу стихов Изольды Орджоникидзе, которая выйдет в конце года в издательстве «Мерани». Сейчас поэтесса работает над переводами стихов классика грузинской литературы Давида Гурамишвили.

Дружба литератур продолжается. Эстафету подхватывают молодые.

С. МАЕВСКИЙ.

 

Марина КУДИМОВА.

БЛОК

Вы дождь мой, Блок!
Когда со ставней
Заводит ветер «чет-нечет»,
Я кругом на воде представлю
Ваш пасторский воротничок.
И, если полуложь овертит
И ссадит горло, как узда, –
Вы капля на моих устах,
Которая молчать уверит.
Не труся оскорбить семейство,
Из нежности не напоказ
Привычкой числю это действо:
Единолично слышать Вас.
Чтоб самой жидкой Вашей струйки,
Мой затяжной, не расплескать,
Под небо подставляю руки
Плотней любого лепестка.
Пролейтесь долее, мой спорный!
Мы все из Вашего ребра,
Я чувствую:
Вы – блок, Вы – сборник
России, влаги, октября.
Вы дождь мой, Блок!
Я попрощаюсь,
Но Вы мой дождь –
И в штиль, и в норд.
И я не перевоплощаюсь,
А с Вами воплощаюсь вновь.

***
Как ни кренились, назревая, ливни,
Была их траектория пряма.
Лишь прибывало параллельных линий
Сумбурной геометрии ума.
Как ни смешно погоды суетились,
И пристальна была я и права.
Мои шаги соседями судились,
Коль, как цветы, я в дом несла дрова.
Любимый мой! Нимало не напрягшись,
Я понимала каждый твой глоток,
И острый угол у тебя на пряжке
Я целовала в самый колодок.
Так не целуют, а дают обеты!
Запотевали губы, как стакан.
Я плакала в невкусные обеды,
Ревнуя их к зачеркнутым стихам.
Где с круга мироздание сводило,
Куда и краски странные стеклись,
Продев на близлежащее светило,
Две параллели вдруг пересеклись.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Наверх

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: